Cookies Notice

We use cookies to improve your experience, support logged-in activity and analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media and analytics partners who may combine it with other information that you’ve provided to them or that they’ve collected from your use of their services. See our full privacy policy here.

NAATI CPI test example feedback

12 Sep 2022

Hani Guirgis, an NZSTI member based in Christchurch, recently sat and passed the NAATI CPI test. He shared his experience and tips with Auckland branch members after the branch AGM on 29 August 2022.

His lively and helpful presentation gave rise to questions about the mistakes he made in the test and NAATI has agreed that Hani may share some of the markers’ feedback with our members. 

Below are the markers’ comments about his interpreting. Hani hopes that sharing those mistakes will help and encourage other members who are planning to sit the NAATI test.

Meaning transfer issues
The candidate consistently transferred the propositional content adequately. Although some important omissions occurred … the overall meaning was not impacted.
The candidate consistently transferred the propositional content adequately and demonstrated the ability to convey the overall message accurately. However, the candidate has very minor omissions.

Language proficiency
The candidate consistently used spoken language competently and idiomatically, demonstrated by accomplished use of pragmatics, lexicon, grammar, syntax, style and register.
The candidate made few minor errors which did not impact on understanding, such as: -"If salt is not enough for me, if affects my appetite"
The candidate demonstrated competence in the English language, however there were some unidiomatic expressions with some grammar and syntax errors including, but not limited to, “Age related pension, the use of pension for retirement and trying to rentals instead of tenants”. Another example is “I believe that the pension is not enough that just a source of income based on the pension should be sufficient to cover life expenses”.

Interactional management
The candidate demonstrated excellent competence in managing interaction. The candidate successfully clarified the word “means test” and asked for an explanation of what it meant.

Rhetorical skills
The candidate delivered the interpretation with adequate volume and enunciation; however, the pronunciation was not completely clear, for example the pronunciation of the word “hoodies” was not clear and the word “law” sounded like “loure”.


Related articles


Towards Demystifying Machine Translation for the Freelancer

An international research firm forecasts that the global machine translation market has the potential to grow by one billion US dollars during the period 2020–2024. Yet recent studies also indicate that despite the growing adoption of machine translation in workflow processes in industrial settings, many professional translators, freelancers in particular, still harbour negative feelings about machine translation and tend to resist and/or reject the technology.


A tale of two conferences

I recently returned to Sheffield for the first time in nearly forty years to attend the Institute of Translation and Interpreting Conference 2019. Sheffield is a city built on the fine steel industry, and when I was a student there it was a city in decline, but on my recent visit I was impressed with the wonderfully revitalised city centre. The conference was held in Cutlers’ Hall, the Victorian headquarters of the Company of Cutlers. It is a very grand but also comfortable building and provided a wonderful, historic backdrop to a very successful conference.


“Translation Tracks – Vocational pathways for the language professions of the future”

This was the title of the presentation given by keynote speaker David Moore, who opened the AUSIT National Conference held in Adelaide in November 2018. An educator and linguist at the Alice Springs Language Centre, David spoke of the project to extend the teaching of Aboriginal languages in schools in the Northern Territories by offering applied language courses with a focus on translation. As David explained, ‘Translation Tracks’ is an apt metaphor – it resonates with Aboriginal culture through the association with dreaming tracks, or songlines, and it also expresses the ethos and intention of the programme: to forge a link between school and the workplace, and to provide career paths for Aboriginal students with language skills.


Forgot password?
Create an Account