NZSTI is the national professional association for translators and interpreters. As well as providing a networking forum, we represent our members’ interests by promoting continuing professional development, quality standards and awareness of the profession among government agencies and the wider community.
Ko te rōpū NZSTI ko Te Rōpū Kaiwhakamāori ā-waha, ā-tuhi o Aotearoa. I tua atu i te rōpū tūtakitaki, ka whakatairanga hoki mātou i ngā pūkenga o te mahi me ngā taumata o te mahi, ā, ka whakatairanga hoki i te ahumahi katoa ki ngā tari kāwanatanga me te hapori whānui.
Translators work with the written word and transfer text from one language to another. Translators work with a wide range of texts such as books, marketing material, official documents, subtitles, web pages and software.Search our database of translators by language, region and/or area of speciality.
Interpreters work with the spoken word and communicate orally between two or more languages. Interpreting can be performed simultaneously, consecutively, whispered or over the phone. Search our database of interpreters by language, region and/or area of speciality.
Treaty Times Thirty is an ambitious initiative to mark NZSTI's 30th anniversary by translating New Zealand’s founding document into 30 different languages.
Word for Word is NZSTI's online blog covering the translation and interpreting profession in New Zealand.
17 Aug 2023
This workshop provides an overview and suggestions on how to grapple with New Zealand legal terminology when translating and interpreting. Covering key considerations to keep in mind, examples and explanations of common terminology and useful resources to assist in providing accurate written and spoken target messages.
02 Sep 2023
If you are ready to sit the NAATI Certified Provisional Interpreter test but want to know what to expect and brush up on your skills, this workshop is for you!
06 Sep 2023
In this free online Q&A session, Carolina Cannard will answer members’ questions on the progress of her Fair Pay Petition and the interpreters’ testimonies that she has been collecting, and will clarify how the information contained in the testimonies will be processed and shared.