Cookies Notice

We use cookies to improve your experience, support logged-in activity and analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media and analytics partners who may combine it with other information that you’ve provided to them or that they’ve collected from your use of their services. See our full privacy policy here.

‘Linguists at Lunch’ – a fantastic new online networking opportunity from NZSTI

10 Nov 2021


By Geoffrey Miller
German-English translator

One of the few advantages of the pandemic has been the huge increase in online events, including for translators and interpreters. As a German-English translator, I’ve certainly attended my share of Zoom meetings, including ones organised by the NZSTI’s German counterpart, the BDÜ. Being able to join colleagues overseas virtually has been a real boon, but the downside is that they are often held at rather inconvenient times for us here in New Zealand – fancy a 5 a.m. start, anyone?
Well, NZSTI now has a Zoom offering that is the perfect solution for breaking up our working day – ‘Linguists at Lunch’. Hannah Burdekin from the Auckland branch has kindly organised the first two monthly meetings.

Sixteen interpreters and translators joined the ‘Linguists at Lunch’ I attended on 28 October, ranging from people who had very recently joined NZSTI to experienced members. Hannah made us all feel very welcome and emphasised how it was absolutely fine to come and go as we needed – it was lunchtime after all! It really felt like the informal catch-up with colleagues we all need from time to time.

The theme in the session I attended was professional development (PD). We swapped ideas of professional development sources, such as NZSTI’s own ongoing PD programme and peer support groups for interpreters, the PD offerings of AUSIT (NZSTI members pay member prices) and Corinne McKay’s website. Many LSPs also offer webinars and self-paced training modules. Another easily available source for professional development opportunities is the wide range of online conferences organised by professional associations and translation software providers, for example. Many are free and they all offer great value.

There was general consensus that we all benefit greatly from PD and that in our fast-changing industry, it is important to stay up to date with current best practice and changes in technology. Attendees shared various strategies of how to set aside time for PD such as dedicating one afternoon a week to PD or using the time when we are not too busy with work to catch up on PD offerings.

Useful podcasts were also discussed – with Auckland members confirming that they were great for those daily lockdown walks! Recommendations included the ProZ podcast, Tess Whitty’s podcast, Translation Confidential, Translation Confessional, Speaking of Translation and SlatorPod for industry related news.

After the meeting, Hannah kindly sent attendees the chat transcript with the links to all kinds of resources. I now feel very motivated to check these out, knowing that colleagues like me who are also based in New Zealand have found them useful.

Especially for NZSTI members who do not have a local branch (I’m in Dunedin), online catch-ups like ‘Linguists at Lunch’ really are invaluable. I hope they continue in some form even when (or if!) we enter the post-covid period. (Editor: We will definitely be organising these regularly! Look out for details in our monthly newsletter, on Facebook and on

Thanks so much to Hannah and the NZSTI Auckland branch committee for providing this wonderful new (and free!) opportunity.




Related articles


Privacy Legislation: What translators and interpreters need to know

What do translators and interpreters need to know about privacy? We might think that we are rather well-informed and have a professional advantage; after all, many of us deal regularly with information that is sensitive for legal, commercial, financial or medical reasons. Given that the presentation was delivered only two weeks after the disclosure of the medical information of COVID-19 patients had led to political upheaval and resignations, this was a very topical and relevant theme.


Towards Demystifying Machine Translation for the Freelancer

An international research firm forecasts that the global machine translation market has the potential to grow by one billion US dollars during the period 2020–2024. Yet recent studies also indicate that despite the growing adoption of machine translation in workflow processes in industrial settings, many professional translators, freelancers in particular, still harbour negative feelings about machine translation and tend to resist and/or reject the technology.


A tale of two conferences

I recently returned to Sheffield for the first time in nearly forty years to attend the Institute of Translation and Interpreting Conference 2019. Sheffield is a city built on the fine steel industry, and when I was a student there it was a city in decline, but on my recent visit I was impressed with the wonderfully revitalised city centre. The conference was held in Cutlers’ Hall, the Victorian headquarters of the Company of Cutlers. It is a very grand but also comfortable building and provided a wonderful, historic backdrop to a very successful conference.


“Translation Tracks – Vocational pathways for the language professions of the future”

This was the title of the presentation given by keynote speaker David Moore, who opened the AUSIT National Conference held in Adelaide in November 2018. An educator and linguist at the Alice Springs Language Centre, David spoke of the project to extend the teaching of Aboriginal languages in schools in the Northern Territories by offering applied language courses with a focus on translation. As David explained, ‘Translation Tracks’ is an apt metaphor – it resonates with Aboriginal culture through the association with dreaming tracks, or songlines, and it also expresses the ethos and intention of the programme: to forge a link between school and the workplace, and to provide career paths for Aboriginal students with language skills.


Forgot password?
Create an Account