Cookies Notice

We use cookies to improve your experience, support logged-in activity and analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media and analytics partners who may combine it with other information that you’ve provided to them or that they’ve collected from your use of their services. See our full privacy policy here.
Logo

APTRAD Congress 2019

20 Oct 2019


During my recent travel to Brazil I had the opportunity to attend two Translation and Interpreting conferences. The first was the first ever APTRAD (Portuguese Association of Translators) Congress in Brazil – from 15 to 18 August 2019, and the second was TRADUSA IV (http://tradusa.com.br), the fourth Brazilian meeting of medical and healthcare translators, from 23 to 24 August 2019. Both were in Sao Paulo, my home city, with a population of over 12 million.

“Going beyond our borders” was the theme of the 1st APTRAD Congress in Brazil https://aptrad.pt/brasil2019/. The aim was to introduce APTRAD to the translation community in Brazil, which includes experienced professionals and academics, as well as students and newbies. The keynotes included a panel of “3i” speakers – which stands for interesting, inspiring and innovative. Round table discussions were also held, on subjects including neuro-semantics, indigenous interpretation, technical translation, and legal translation & interpreting.

Paula Ribeiro, APTRAD president, https://aptrad.pt/brasil2019/speaker/paula-ribeiro/ from Porto, Portugal, spoke about specialisation, recognition and certification. She explained that translators are communication vehicles; they interpret the present to translate the future.

What particularly inspired me about APTRAD were its objectives: to be a meeting point for Portuguese translators and interpreters, to give value and credibility to its professionals, to promote high standards in the profession, and to give guidance to people starting out in the profession.

Founded in 2015, with more than 500 members around the world working to and from Portuguese, APTRAD collaborates directly with universities to develop training content, disseminate themes and recommend approaches, to ensure that translators and interpreters are being trained in the right material to enable them to succeed in their profession. It has protocols with three universities in Portugal, Universidade do Minho, ISCAP – Instituto de Contabilidade e Administração do Porto (part of the Instituto Politécnico do Porto) and Universidade Autónoma de Lisboa (https://aptrad.pt/index.php/protocolos-aptrad/). It promotes its own accredited Masters’ programme in translation and interpreting, it has a strong presence online, and it organises informal meetings as well as national and international conferences.

It’s worth mentioning one thing that APTRAD offers, which I would love to see here in New Zealand, and that is their mentoring programmes.

The aim of the mentoring programmes is for expert professionals to help and support less experienced colleagues to develop their careers. This involves offering advice on good practice, and better tools to help new colleagues to enter the labour market. It is a voluntary collaboration with professionals who dedicate their time to this initiative. The role of the mentor is to pass on their personal experience, guide and advise, and to give feedback. Having the support of a mentor is invaluable for those who are just entering the market and don’t know where to start.

The programme has three levels:

The basic mentoring program (Mentoring EST) is offered to students completing their qualification or to recent graduates, so they can benefit from the support and guidance of experienced professionals when starting out in their careers.

Mentoring PRO is for translators with some experience who are interested in working in a new area of expertise (e.g. legal, medical, technical), or who are looking to boost their experience and grow their careers, while avoiding pitfalls.

Mentoring CONS is for translators and interpreters who have experience of working in their field, but are seeking some type of specialised advice. PRO and CONS are both paid programmes. Other main sub-themes among the presentations at APTRAD and TRADUSA were Industry 4.0 and Specialisation.

Industry 4.0 covers an era of worldwide innovations that are transforming the way translators and interpreters work. Machine learning, artificial intelligence, virtual assistants, blockchain, 3D printing, payment by facial recognition, IoT, humanised internet – all of these innovations will have an impact on our daily lives and on the way we work. We need to be prepared to embrace these innovations and use them to our benefit. AI, robots and intelligence automation will require us to undertake new training; in short, advances in technology mean that we need to upskill.

With respect to specialisation, as professionals and as an association, we all need to be prepared for these changes; we need to keep up-to-date and keep our minds open to these new forms of work; we need continuous professional development and specialisation. Enrique Cavallito (https://aptrad.pt/brasil2019/speaker/enrique-federico-cavalitto/) explained that specialisation does not mean working only in specialised areas, but it means concentrating on specific areas in our learning and professional development and in our self-marketing. Specialisation is a strategy for success, it requires expertise, and it offers benefits in two areas – marketing and productivity.

Specialising also means that we need to have a deep and fundamental knowledge of our clients’ needs and peculiarities, and the markets they are operating in.

Both of these events allowed me to update my knowledge, learn new methods, strengthen skills, and to network; in a nutshell, they proved to be a wonderful opportunity for continuous professional development. I am looking forward to my next conference.

By Marcella Selwyn

 

Related articles

News

Privacy Legislation: What translators and interpreters need to know

What do translators and interpreters need to know about privacy? We might think that we are rather well-informed and have a professional advantage; after all, many of us deal regularly with information that is sensitive for legal, commercial, financial or medical reasons. Given that the presentation was delivered only two weeks after the disclosure of the medical information of COVID-19 patients had led to political upheaval and resignations, this was a very topical and relevant theme.

News

Towards Demystifying Machine Translation for the Freelancer

An international research firm forecasts that the global machine translation market has the potential to grow by one billion US dollars during the period 2020–2024. Yet recent studies also indicate that despite the growing adoption of machine translation in workflow processes in industrial settings, many professional translators, freelancers in particular, still harbour negative feelings about machine translation and tend to resist and/or reject the technology.

News

A tale of two conferences

I recently returned to Sheffield for the first time in nearly forty years to attend the Institute of Translation and Interpreting Conference 2019. Sheffield is a city built on the fine steel industry, and when I was a student there it was a city in decline, but on my recent visit I was impressed with the wonderfully revitalised city centre. The conference was held in Cutlers’ Hall, the Victorian headquarters of the Company of Cutlers. It is a very grand but also comfortable building and provided a wonderful, historic backdrop to a very successful conference.

News

“Translation Tracks – Vocational pathways for the language professions of the future”

This was the title of the presentation given by keynote speaker David Moore, who opened the AUSIT National Conference held in Adelaide in November 2018. An educator and linguist at the Alice Springs Language Centre, David spoke of the project to extend the teaching of Aboriginal languages in schools in the Northern Territories by offering applied language courses with a focus on translation. As David explained, ‘Translation Tracks’ is an apt metaphor – it resonates with Aboriginal culture through the association with dreaming tracks, or songlines, and it also expresses the ethos and intention of the programme: to forge a link between school and the workplace, and to provide career paths for Aboriginal students with language skills.

Login





Forgot password?
Create an Account