Annual Conference



      Keynote Speaker - Saturday 10 June:


Dr Minako O'Hagan is Associate Professor in Translation Studies at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL) at the University of Auckland. Prior to joining CLL in September 2016, she taught at Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.

She has research specialisms in translation technology with research interest in exploring the dynamic relationship between translation and technology. Her first publication The Coming Industry of Teletranslation (O’Hagan 1996) was based on her research conducted in New Zealand. Her recent co-authored publication: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013) is the first monograph in Translation Studies on videogames translation.

As a member of a three-year Horizon 20/20 project funded by the European Commission, starting in April 2017, she will be working in the field of Crisis Translation with international colleagues to design training of professional and ad hoc translators in the event of major disasters.



      Keynote Speaker - Sunday 11 June: 


Associate Professor Ineke Crezee studied Translation Studies at the University of Amsterdam, and English at VU University Amsterdam, before undertaking training towards qualification as a Registered Nurse. Her first published translation The Ivory Dagger (1978) was a translation of a detective novel. She has since translated many novels, textbooks and other texts and is still a practising translator and interpreter. Ineke arrived in New Zealand in 1989, becoming an early member of NZSTI in 1990.  

From 1991 she became involved in developing the first health interpreting course in New Zealand, teaching first with Dr Sabine Fenton, in very culturally and linguistically diverse classrooms at the Auckland Institute of Technology (now Auckland University of Technology or AUT).  

In 1997 and 1998 she published her first two textbooks for health and community interpreters, while working for Manukau Institute of Technology as interpreting lecturer/programme leader, and also for Southern Cross Healthcare, providing health information and medical assessments over the phone. From 1999 to 2007, Ineke was Programme Leader of the Translation and Interpreting Programme at AUT. She completed her PhD in 2008 and published Introduction to healthcare for interpreters and translators in 2013.  

This book rapidly gained popularity among interpreters and interpreter educators around the world and has now appeared in adaptations for Spanish (2015), Chinese (2016), Korean (2016), Arabic (2016) and Japanese (2016) speaking interpreters and translators. Ineke is presently co-editor of two international journals: the International Journal of Interpreter Education (since 2014) and Translation and Interpreting (since 2016).  

Ineke's diverse interests focus mostly on health and community interpreting/translation, as well as crosscultural health communication.




Dr Eva Ng is an Assistant Professor of Translation in the School of Chinese, the University of Hong Kong, where she graduated with a BA in Translation. She holds an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University, both in the United Kingdom. She was a staff court interpreter in the Judiciary of Hong Kong before she joined the University of Hong Kong. Her research interests focus on court interpreting and bilingual courtroom discourse analysis.

Mark Painting joined NAATI as Chief Executive Officer in August 2015. Prior to this appointment, he held a number of corporate, commercial, operational and management roles at senior executive levels in the Australian and NSW Public Sectors, including the Department of Immigration and Border Protection (DIBP) the NSW water industry - roles requiring extensive leadership skills and expertise in organisational change, business process reform and stakeholder management. Mark also has experience as a Director on a commercial board and a number of governance and audit committees. In addition, he has experience as a part time lecturer/tutor at TAFE and university levels.

Mark holds a Masters of Public Administration from the University of Sydney (Graduate School of Government), a Graduate Certificate in Public Sector Management and a Bachelor of Business Degree, and is a Graduate Member of the Australian Institute of Company Directors, a Fellow of the Australian Institute of Management and an Executive Fellow of the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG).

Dr Patrick (Pat) Cadwell is a lecturer in Translation Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. In addition, he is a member of the Centre for Translation and Textual Studies (www.ctts.dcu.ie) and the cross-institutional research centre Adapt (www.adaptcentre.ie). He teaches classes in translation theory, terminology, and Japanese-English economic and scientific translation. His research interests include the sociology of translation, the human experience of translation technology, and workplace-based studies of translation activities. He previously worked as a translator in the JA>EN language pair.

Alison Rodriguez is a Spanish/English Translator and a Member of the Council of the International Federation of Translators (FIT). She holds a Diploma in Translation and Diploma in Public Service Interpreting (Law).

After completing a degree in Spanish Literature and Linguistics from the University of London, she began translating market and intelligence reports on Latin America for Economic Consultancies in the U.K., moving into the advertising sector, and she now has over 20 years experience translating varied content.  For the last 5 years she has worked in technical translation (extensively on mining and resources projects) and in legal and business translation for government, corporate and private companies.

John Ferner, LLB.
John is a commercial lawyer, consultant, and former partner of Brookfields Lawyers. He practises in all aspects of corporate/commercial law with an emphasis on corporate structuring, start ups, venture capital, intellectual property and IT.

John has been NZSTI’s legal adviser and honorary member since its beginnings. 

Karoline Spiessl is a German/French/Russian/English translator and interpreter and the current National Secretary of NZSTI.

She holds an M.A. in Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies (German, English, Russian; with a minor in medicine) and an M.Sc. in Translation and Conference Interpreting (English/German). After graduation, Karoline worked full-time in online marketing before starting out as freelance translator and interpreter. She has extensive experience in translating marketing, IT and medical texts and also offers multilingual search engine optimisation services.

Continuous professional development is an important pillar of her own career and she enjoys passing on her knowledge to the wider T&I community.

Jun Liu has translated more than 10 books from Chinese into English, including a collection of short essays by iconic modern Chinese writer Lao She.

The former editor with China Daily moved to New Zealand in 2013, and won the prestigious New Zealand China Council 2015 Media Awards in Chinese Language Reporting as Assistant Editor-in-Chief with the Chinese Herald. She is now a full time translator based in Auckland.

Dr Erwin La Cruz holds a PhD in Linguistics from Victoria University Wellington and is currently Interpreting New Zealand’s Training Manager.

His areas of interest are linguistics and translation studies. He has taught at universities in Venezuela and New Zealand.

Henry Liu has been with NZSTI since its very early years and is a past President and past Secretary of NZSTI who helped to shape the industry in New Zealand. He is also the current President of FIT, the International Federation of Translators.

He is a translator and interpreter who has worked at the highest levels, including interpreting for dignitaries and prime ministers.

Glen McCabe
is a Japanese-English translator and interpreter with 11 years' experience in the industry including three years full-time interpreting/translating for a rugby team in Japan, and five years with his current employer, Japanese Solutions Ltd, since moving to Auckland from Tokyo in late 2011. He holds a BMS (Hons) in economics and Japanese and an MA in Asian Studies, but almost all his translation and interpretation practice skills were acquired on-the-job.

Apart from the sports industry, among his wide-ranging translation and interpreting experience Glen also has specialisations in media releases and marketing materials, technical documentation, tourism and commerce/insurance and is a published author of language-learning materials. 

Glen's theoretical interest in in how to manage the tension between a practitioner's ethical obligations and the hard reality of commercial demands.

Dr Vanessa Enriquez Raido is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Auckland. She specialises in translation technologies, cognition and education, and is the author of Translation and Web Searching (2014). Two prestigious teaching awards and one research excellence award from the University of Auckland have recognised Vanessa's excellence in the fields of translator training and information literacy for translators.

Dr Yan (Lydia) Ding obtained her PhD degree in Translation Studies from the University of Auckland in 2015. She is interested in process-oriented translation and interpreting research, with a particular focus on cognitive psychology. She is now working as a legal assistant and is teaching part time at the University of Auckland. 

Cecilia Titulaer is originally from Argentina but has been in New Zealand since 1998 fulfilling her dream of living in an English speaking country after finishing a degree at the Higher School of Languages of the National University of Cordoba to qualify as Traductora Pública Nacional de Inglés (English/Spanish Translator).

She has been working as a Spanish/English translator and editor for 22 years, mainly for her own translation company, on a variety of subjects, specialising in legal translation.

Cecilia is passionate about supporting migrants and refugees and has gained contracts in this area with organsations such as the Argentine Embassy in Wellington and the Upper Hutt City Council (NZ).

She has been a member of the NZSTI since 1999, serving as National Council Member for 2 years, and an active member of the Wellington Branch, serving as Vice-President since 2015. Her passion for translation and the ethnic communities of Aotearoa New Zealand were the source of her inspiration when she proposed to translate the Treaty of Waitangi, the New Zealand founding document, into 30 languages. Originally this project was to celebrate the 30th anniversary of NZSTI, but with the book being published it has become so much more. [Read more here www.treatytimes30.org]

Mary Jane Kivalu is of Tongan descent and grew up in Otara, South Auckland. She is finishing her last year in the Master of Business Administration programme at the University of Otago, where she completed her Bachelor of Commerce. The programme provided her with the opportunity to travel to Argentina and Austria on short term exchange programmes, learning about business in emerging markets and also innovation.

Over the summer, Mary Jane completed a summer studentship where she did a review on the interpretation/translation policies in New Zealand and how it affects Pacific patients. She is also an Assistant Research Fellow at the university's Department of Preventive & Social Medicine and intends to further her research project by analysing the service in the DHBs from the perspective of Pacific patients.

Scarlet Huang gained the English Interpreting Certificate Level 4 in Interpreting at the Xiamen University Accreditation Centre for Interpreters & Translators. She holds NAATI Professional Translator accreditation and is a Member of NZSTI for English<>Chinese translation.

Sepideh Firoozkoohi is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Auckland with a thesis on corpus-driven diachronic research into gender discourse in English-Persian literary translation. She has authored research papers in the field of translation quality assessment, translation methods and strategies, corpus-based approaches to translation studies, and critical discourse analysis, which comprise her research interest.

Anna Guo is a lecturer at Unitec Institute of Technology, Auckland. Besides being a passionate teacher, Anna is also an avid learner. She holds a Master of Professional Studies in Translation, a Master of Arts in Language Teaching and Learning and a Bachelor of Arts in Education and Teaching English to Speakers of Other Languages from the University of Auckland, as well as Certificates in Legal Interpreting and Medical Terminology from Auckland University of Technology.

Wei Teng is a practising translator, and a translator educator. For his Master's Degree at the University of Adelaide in 2005 his thesis focussed on the maintenance of textual equivalence in English-Mandarin translation. He is now a PhD student at Auckland University of Technology with a proposal aimed at developing criteria for the assessment of pragmatic equivalence in English-Mandarin health translations. His thesis also aims to explore the potential social impact when translated texts fail to achieve pragmatic equivalence. 

Wei hopes that his work in the field of community translation will make a significant contribution to a society with growing numbers of migrants, since their access to healthcare services may rely on good quality health translation texts which deliver the original sociopragmatic function and empower the migrants to make informed decisions and participate in mainstream society.

Quintin Ridgeway is a professional translator and full member and National President of NZSTI. He works as the Chief Translator and Manager of the Department of Internal Affairs Translation Service and is currently part of the advisory groups working with the MBIE and DIA project team on the Language Assistance Services Project. This is a DIA and MBIE led government project to review government use of translation and interpreting services in New Zealand and to plan for the future.

Dr Peter Low formerly headed the French programme at the University of Canterbury. He recently published Translating Song: Lyrics and Texts (2017, Routledge). Peter is a long-term full member of NZSTI and current president of NZSTI Canterbury Branch.


Further information:                                                                           

NZSTI Member Login

Login to be able to use the forum and access member features


Thank you for your interest in NZSTI. New members are always welcome. For more information about membership and the application form click below.