Keynote Speaker - Saturday 10 June:
DR MINAKO O'HAGAN
Dr Minako O'Hagan is Associate Professor in Translation Studies at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL) at the University of Auckland. Prior to joining CLL in September 2016, she taught at Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.
She has research specialisms in translation technology with research interest in exploring the dynamic relationship between translation and technology. Her first publication The Coming Industry of Teletranslation (O’Hagan 1996) was based on her research conducted in New Zealand. Her recent co-authored publication: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013) is the first monograph in Translation Studies on videogames translation.
As a member of a three-year Horizon 20/20 project funded by the European Commission, starting in April 2017, she will be working in the field of Crisis Translation with international colleagues to design training of professional and ad hoc translators in the event of major disasters.
Keynote Speaker - Sunday 11 June:
DR INEKE CREZEE
Associate Professor Ineke Crezee studied Translation Studies at the University of Amsterdam, and English at VU University Amsterdam, before undertaking training towards qualification as a Registered Nurse. Her first published translation The Ivory Dagger (1978) was a translation of a detective novel. She has since translated many novels, textbooks and other texts and is still a practising translator and interpreter. Ineke arrived in New Zealand in 1989, becoming an early member of NZSTI in 1990.
From 1991 she became involved in developing the first health interpreting course in New Zealand, teaching first with Dr Sabine Fenton, in very culturally and linguistically diverse classrooms at the Auckland Institute of Technology (now Auckland University of Technology or AUT).
In 1997 and 1998 she published her first two textbooks for health and community interpreters, while working for Manukau Institute of Technology as interpreting lecturer/programme leader, and also for Southern Cross Healthcare, providing health information and medical assessments over the phone. From 1999 to 2007, Ineke was Programme Leader of the Translation and Interpreting Programme at AUT. She completed her PhD in 2008 and published Introduction to healthcare for interpreters and translators in 2013.
This book rapidly gained popularity among interpreters and interpreter educators around the world and has now appeared in adaptations for Spanish (2015), Chinese (2016), Korean (2016), Arabic (2016) and Japanese (2016) speaking interpreters and translators. Ineke is presently co-editor of two international journals: the International Journal of Interpreter Education (since 2014) and Translation and Interpreting (since 2016).
Ineke's diverse interests focus mostly on health and community interpreting/translation, as well as crosscultural health communication.
Dr Eva Ng is an Assistant Professor of Translation in the School of Chinese, the University of Hong Kong, where she graduated with a BA in Translation. She holds an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University, both in the United Kingdom. She was a staff court interpreter in the Judiciary of Hong Kong before she joined the University of Hong Kong. Her research interests focus on court interpreting and bilingual courtroom discourse analysis.
Mark Painting joined NAATI as Chief Executive Officer in August 2015. Prior to this appointment, he held a number of corporate, commercial, operational and management roles at senior executive levels in the Australian and NSW Public Sectors, including the Department of Immigration and Border Protection (DIBP) the NSW water industry - roles requiring extensive leadership skills and expertise in organisational change, business process reform and stakeholder management. Mark also has experience as a Director on a commercial board and a number of governance and audit committees. In addition, he has experience as a part time lecturer/tutor at TAFE and university levels.
Mark holds a Masters of Public Administration from the University of Sydney (Graduate School of Government), a Graduate Certificate in Public Sector Management and a Bachelor of Business Degree, and is a Graduate Member of the Australian Institute of Company Directors, a Fellow of the Australian Institute of Management and an Executive Fellow of the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG).
Dr Patrick (Pat) Cadwell is a lecturer in Translation Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. In addition, he is a member of the Centre for Translation and Textual Studies (www.ctts.dcu.ie) and the cross-institutional research centre Adapt (www.adaptcentre.ie). He teaches classes in translation theory, terminology, and Japanese-English economic and scientific translation. His research interests include the sociology of translation, the human experience of translation technology, and workplace-based studies of translation activities. He previously worked as a translator in the JA>EN language pair.
Alison Rodriguez is a Spanish/English Translator and a Member of the Council of the International Federation of Translators (FIT). She holds a Diploma in Translation and Diploma in Public Service Interpreting (Law).
After completing a degree in Spanish Literature and Linguistics from the University of London, she began translating market and intelligence reports on Latin America for Economic Consultancies in the U.K., moving into the advertising sector, and she now has over 20 years experience translating varied content. For the last 5 years she has worked in technical translation (extensively on mining and resources projects) and in legal and business translation for government, corporate and private companies.
John Ferner, LLB. John is a commercial lawyer, consultant, and former partner of Brookfields Lawyers. He practises in all aspects of corporate/commercial law with an emphasis on corporate structuring, start ups, venture capital, intellectual property and IT.
John has been NZSTI’s legal adviser and honorary member since its beginnings.
Karoline Spiessl is a German/French/Russian/English translator and interpreter and the current National Secretary of NZSTI.
She holds an M.A. in Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies (German, English, Russian; with a minor in medicine) and an M.Sc. in Translation and Conference Interpreting (English/German). After graduation, Karoline worked full-time in online marketing before starting out as freelance translator and interpreter. She has extensive experience in translating marketing, IT and medical texts and also offers multilingual search engine optimisation services.
Continuous professional development is an important pillar of her own career and she enjoys passing on her knowledge to the wider T&I community.
Jun Liu has translated more than 10 books from Chinese into English, including a collection of short essays by iconic modern Chinese writer Lao She.
The former editor with China Daily moved to New Zealand in 2013, and won the prestigious New Zealand China Council 2015 Media Awards in Chinese Language Reporting as Assistant Editor-in-Chief with the Chinese Herald. She is now a full time translator based in Auckland.
Dr Erwin La Cruz holds a PhD in Linguistics from Victoria University Wellington and is currently Interpreting New Zealand’s Training Manager.
His areas of interest are linguistics and translation studies. He has taught at universities in Venezuela and New Zealand.
Somayeh Davari has a BA in English translation, an MA in TEFL and is currently working towards her PhD. She has written or translated several publications and has taught translation of general and Islamic texts.
Somayeh is currently working on chaos complexity theory in translation and teaching and is also interested in fuzzy logic and theory and its usages in research in English teachers' training, having worked on English teachers' self assessment using fuzzy logic in data analysis and questionnaire. She has also worked on a novel investigation in designing an AHP model in young learners of English. Her PhD research is on using fuzzy AHP in English language assessment.
Anneta Vysotskaya is an English-Russian translator and interpreter with 35 years of work experience. She worked for 20 years as a staff translator in the Russian Academy of Sciences. Her main expertise is in environmental and food translation but she also has vast experience translating in many other areas from technical to literary.
After moving to New Zealand, she became a freelancer and provides translation services for both New Zealand and international clients. Her other specialty is community interpreting. Since 2014 she has been a proz.com trainer sharing her knowledge and experience with many translators all over the world.